這是難得一個令我覺得中文跟英文的意思都一樣全面的翻譯字,中文「厭惡性工作」;英文「Dirty Work」。是指一些普遍認為不受歡迎、低技術或是沒太大意義的工作,絕對可以從字面中領會不受歡迎的程度,我認為所指的可能比字面更廣。
不時聽說中國人在外國被外國人歧視,投訴不住,可是我看中國人的階級歧視也不遑多讓。我是一個極有階級觀念,但無階級歧視的人,人在很多範疇上都有等級之分;但無貴賤之分。歧視的眼光很多時都投向幹苦活的人身上,把他們看扁;而我,只會對那些沒有學識、沒有教養看不起。幹苦活的人,我不單尊敬有加,還心存感激,因為他們補了我這些新世代的缺點,替我解困。
我是一個造音樂的人,有一個問題很多人都發現到,何解對媽媽唱的歌都是媽媽在生的時候就要唱,而對爸爸唱的歌要到爸爸離開人世才唱呢?當你見到一個媽媽不怕小孩的大小二便,隨手可以撿,小孩吃了一半的食物,已經變得不似食物,媽媽可以善後,把之放到肚子裡,你就會驚嘆「母愛真的偉大啊!」
記得幾年前看過一個報導,足以令香港國際機場這個世界級的機場尷尬不已。機場某名店外發現糞便,最後有一位中學女生,不怕骯髒,蹲下用紙巾蓋之。除了要表揚這位女生的公德心之外,還要說出記者的另一個報導──他說,他曾經把事件告訴一位路過的機場職員,可是,那職員以不是他的工作範疇以拒絕善後或跟進。我不知這職員是甚麼崗位,但我可以肯定他一輩子都只會在這崗位,不會進步,因為他不配!



